![]() ![]() The mask of the sensitive, youthful protagonist is too thin to prevent Annemarie’s face from shining through.” The translation is by Lucy Renner Jones. Verlag Bndner Monatsblatt, Chur 1997, ISBN 3-90. ![]() Annemarie Schwarzenbach und ihre Zeit in Graubnden. ![]() ![]() Kurt Wanner: Wo ich mich leichter fhle als anderswo. “What contemporary critics were forced to overlook, or didn’t want to see, that is, that it was a representation of a lesbian love affair, is clear to today’s readers. Gelesen von Bibiana Beglau.) Collection Rolf Heyne, Mnchen 2008, ISBN 978-3-89910-368-7. It concerns a young man’s obsessive love for a nightclub singer, but as Schwarzenbach biographers Nicole Müller and Dominique Grente point out, the real model for the hero is obvious. Lyric Novella, as we saw recently, was written during Schwarzenbach’s Berlin period in the early 1930s (though it was actually penned in Rheinsberg, north of the city). They’re published by Seagull Books whose intriguing list offers, among other things, translations from French (Antonin Artaud, Guillaume Apollinaire, Guy Debord) and German (Thomas Bernhard, Heiner Müller, Max Frisch). So it comes as a very welcome development that not one but two of her books have recently been translated. There is no biography of her available in English, and very few of her writings. Swiss writer and adventurer Annemarie Schwarzenbach is a perfect example. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |